Tuus
Modelbouwmagazine / Modelbrouwers Actie   allekabels.nl  
 
 
  Modelbouw woordenboek A tot Z   Modelbrouwers.nl winkel Winkel   Tips en trucs Tips en trucs   Facebook Organisatie   Facebook Club   Volg ons Twitter   Modelbrouwers YouTube-kanaal YouTube
Het is nu vr 19 apr, 2024 5:42 am

Alle tijden zijn GMT + 1 uur [ Zomertijd ]




Plaats een nieuw onderwerp Antwoord op onderwerp  [ 19 berichten ]  Ga naar pagina Vorige  1, 2
Auteur Bericht
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: zo 08 maart, 2009 12:47 pm 
Offline
Brouwer
Avatar gebruiker

Geregistreerd: di 08 maart, 2005 14:24 pm
Berichten: 2847
Woonplaats: Belgie
henkvankomen schreef:
Misshien kan er een Engels-Nederlands woordenlijst gepubliceerd worden als sticky zijnde :D


Henk ik heb op dit ogenblik wel echt te veel hooi op mijn vork om daar ook nog aan te beginnen. zelfs ken ik zoals gezegd bijna geen Nederlandse term dus ...
:?: :?:





Niets let jou om dat toch te doen .... elke dag een paar woordjes... :roll: :wink: :oops:


Omhoog
  Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: zo 08 maart, 2009 12:57 pm 
Offline
Brouwer
Avatar gebruiker

Geregistreerd: wo 24 okt, 2007 20:22 pm
Berichten: 453
Goed ik kan er aan beginnen, met aanvullingen van andere brouwers. Het is misschien wel makkelijk, ook voor kitbrouwers met een Engelse bb. :D

_________________
Groeten Henk


Omhoog
  Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: di 10 maart, 2009 9:07 am 
Offline
Brouwer
Avatar gebruiker

Geregistreerd: wo 14 jan, 2009 12:22 pm
Berichten: 852
Woonplaats: Sittard
Dit vind ik een heel goed initiatief! Ik als nieuwbrouwer liep in het begin ook tegen allerlei termen op waar ik nog nooit van gehoord had.

Is het dan een idee om er een soort modelschip wiki van te maken of ga ik nu ter ver?

Groetjes,
Jack

_________________
Groet, Jack
Don't only practice your art but force your way into its secrets. For it and knowledge can raise men to the Divine - Ludwig Van Beethoven


Omhoog
  Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: wo 11 maart, 2009 22:09 pm 
Offline
Brouwer

Geregistreerd: do 28 feb, 2008 0:29 am
Berichten: 480
Woonplaats: Boekelo
henkvankomen,daar heb je je wat op de hals gehaald!
Maar vindt het wel een goed idee,als je het doorzet en ik kan helpen:laat maar wat horen!


Omhoog
  Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: do 12 maart, 2009 0:13 am 
Offline
Brouwer
Avatar gebruiker

Geregistreerd: wo 24 okt, 2007 20:22 pm
Berichten: 453
Ja ik heb mij zeker wat op de hals gehaald, ik heb bekant 400 benamingen, alleen al voor de touwtjes, masten, balkjes en ga zo maar door. wat een cripsie, en dan moet ik nog naar beneden in het schip, en dan heb je nog dit soort regeltjes----The waist is that part of the upper deck between the quarter-deck and forecastle. Waisters. Green hands, or broken-down seamen, are placed in the waist of a man-of-war. -----?? en dat moet je ook maar begrijpen, rare jongens die Engelsen. En dan komt er ook nog bij, dat je kunt het wel vertalen (misschien), maar dan moet je nog weten waar het zit en vergelijken met de nederlandse boeken, dus weer genoeg te doen. Ik leg m'n schip even aan de kant en de keuken die ik nog plaatsen moet, moet ook maar even wachten :D

_________________
Groeten Henk


Omhoog
  Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: vr 13 maart, 2009 23:26 pm 
Offline
Brouwer

Geregistreerd: do 28 feb, 2008 0:29 am
Berichten: 480
Woonplaats: Boekelo
Citaat:
en de keuken die ik nog plaatsen moet


Kijk!Een man met ballen!!Je vrouw een keuken onthouden om voor een stel vreemden een woordenlijst te maken!!Henk:Supermeesterbrouwer!!
(Of is de keuken voor jezelf ? 8) )

Zonder gekheid,tenzij je er natuurlijk volledig achter staat ben ik bang dat het wel erg veel werk is om zo'n vertaling te maken in je eentje.Wat mij betreft:voel je niet verplicht! :wink:

Mischien een idee om eens te polsen of er meer mensen zijn die hier mee willen helpen,dan wel in een nieuw topic natuurlijk!

Citaat:
The waist is that part of the upper deck between the quarter-deck and forecastle. Waisters. Green hands, or broken-down seamen, are placed in the waist of a man-of-war.


De eerlijkheid gebiedt me te zeggen dat mij van bovenstaande toch lichtelijk de broek afzakt.Heel grofweg begrijp ik wat er staat,maar wat er nu bedoeld wordt.... :(
Waar ik maar mee zeggen wil;ik ben de eerste om je eventueel met zo'n lijst te helpen,maar als dit de te vertalen teksten zijn(zonder afbeeldingen of verklarende teksten)ben ik bang dat ik ernstig te kort kom :oops:


Omhoog
  Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: za 14 maart, 2009 0:25 am 
Offline
Brouwer
Avatar gebruiker

Geregistreerd: wo 24 okt, 2007 20:22 pm
Berichten: 453
’T Is inderdaad heel veel werk, ik zit al een paar avonden te zoeken op www maar het schiet niet echt op, en als je iets gevonden hebt kun je lang niet alles benoemen omdat ik simpelweg de boeken daarvoor (nog) niet heb, of het feit dat de Engelsen er veelmeer onderdelen in hebben gestopt dan de Nederlanders, zodat ik als het ware onderdelen overhou



voorbeeld;



Afbeelding

hull timber ...allemaal veschillende benamingen



de benamingen staan er wel bij maar naar nederlands vertalen is verrekte moeilijk.
Ik zie wel even of het allemaal wel lukt, en anders heb ik er wel van geleerd :) :?

_________________
Groeten Henk


Omhoog
  Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: za 14 maart, 2009 2:34 am 
Offline
Brouwer
Avatar gebruiker

Geregistreerd: di 08 maart, 2005 14:24 pm
Berichten: 2847
Woonplaats: Belgie
Even helpen ien nog wat meer verwarring creeren :lol:

Je moet eerst weten of je over een ééndekker - tweedekker of een driedekker spreekt. sommige benamingen betekenen dan iets anders!!
en durven ook in de loop der tijden iets anders te benoemen. buiten aantal dekken heb je dus ook nog de periode.

Eendekker :(Namen van dekken van boven naar onder)
- Upperdeck = dek
- Orlop-deck = koebrug
- Hold & platforms = ???

Tweedekker. (Namen van dekken van boven naar onder)
- Quarterdek (=kampanje ) en op gelijke hoogte Forecastle (= bakdek)
- Upperdeck = verdek
- Gun-deck = Overloop
- Orlop-deck = koebrug
- Hold & platforms = ???

Voor een driedekker :
- Poop-deck (=kampanje)
- Quarterdek (= halfdek ) en op gelijke hoogte Forecastle (= bakdek)
- Upperdeck = verdek
- Gun-deck = overloop
- Orlop-deck = koebrug
- Hold & platforms = ????

waist = kuipdek. maar dat is een benaming die pas van toepassing werd bij metalen schepen!!!!! io.a. de clippers en windjammers. en dat is dat inderdaad dat klein stukje dek dat meestal werd overspoelt door overslaande golven. Bij windjammers had je dan een loopbrug erboven om van het quarterdeck naar het forecastle te lopen.


Omhoog
  Profiel  
Antwoord met een citaat  
 Berichttitel:
BerichtGeplaatst: za 14 maart, 2009 2:37 am 
Offline
Brouwer
Avatar gebruiker

Geregistreerd: di 08 maart, 2005 14:24 pm
Berichten: 2847
Woonplaats: Belgie
henk, heb je het boek over de "Prins willem" achteraan staan een woordenlijst. 3 kolommen/blad het is 8 blz. en met verklaring. Aan de hand daarvan kan je soms dan engelse benamingen terugvinden.


Omhoog
  Profiel  
Antwoord met een citaat  
Geef de vorige berichten weer:  Sorteer op  
Plaats een nieuw onderwerp Antwoord op onderwerp  [ 19 berichten ]  Ga naar pagina Vorige  1, 2

Alle tijden zijn GMT + 1 uur [ Zomertijd ]


Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 12 gasten


Je mag geen nieuwe onderwerpen in dit forum plaatsen
Je mag niet antwoorden op een onderwerp in dit forum
Je mag je berichten in dit forum niet wijzigen
Je mag je berichten niet uit dit forum verwijderen

Zoek naar:
Ga naar:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
phpBB.nl Vertaling
Privacy statement