Modelbrouwers.nl modelbouw http://www.modelbrouwers.nl/phpBB3/ |
|
Japanse teksten (literatuur / bouwinstructies) vertalen http://www.modelbrouwers.nl/phpBB3/viewtopic.php?f=284&t=52601 |
Pagina 1 van 1 |
Auteur: | KitBoy [ wo 01 jan, 2020 17:31 pm ] |
Berichttitel: | Re: Japanse teksten (literatuur / bouwinstructies) vertalen |
Net gebruikt. Ook prima op je scherm al meteen af te lezen. Banzaï, Nico |
Auteur: | Roy vd M. [ wo 01 jan, 2020 17:40 pm ] |
Berichttitel: | Re: Japanse teksten (literatuur / bouwinstructies) vertalen |
Ja, vind dat zelf bij de wat langere teksten wat ongemakkelijk werken; maar dat is persoonlijk denk ik. Vooral voor korte stukjes losstaande tekst (2, 3 regels bijvoorbeeld) is dat een prima en nog sneller alternatief. |
Auteur: | Salamander [ wo 01 jan, 2020 19:16 pm ] |
Berichttitel: | Re: Japanse teksten (literatuur / bouwinstructies) vertalen |
Helaas is voor de mensen onder ons zonder smartphone deze methode niet bruikbaar. De nauwkeurigheid van de vertaling hangt nogal af van hoe formeel het Japans is. Met blogs e.d. waarin meer populaire taal, dialect, of fonetisch Engels in katakana (bv. kleurnamen in bouwinstructies) wordt gebruikt gaat Google Translate vaak de mist in, en ook Google hun idee om persoonlijke voornaamwoorden in uit het Japans vertaalde zinnen in te voegen (waar deze afwezig waren in het Japans) levert soms uitermate onleesbare tekst op... Als je plots een zin krijgt waarin het over een persoon lijkt te gaan terwijl het Japanse artikel over een object gaat, dan kan je dus Mr. Google bedanken. Oh, ook nog even een waarschuwing aangaande kleuren: soms wordt met blauw eigenlijk groen bedoeld. Zie: https://www.nihongomaster.com/blog/learn-traditional-japanese-colors/ https://en.wikipedia.org/wiki/Ao_(color) https://en.wikipedia.org/wiki/Blue%E2%80%93green_distinction_in_language#Japanese Het eerste artikel stelt dat dit tegenwoordig meestal niet meer het geval is, maar dit is niet altijd zo. Zo wordt het haar van het Japanse virtuele pop-icoon Miku Hatsune in Japan soms als "blauw" beschreven, terwijl het in onze westerse ogen toch meer naar "groen" neigt. |
Auteur: | walesha [ wo 01 jan, 2020 19:31 pm ] |
Berichttitel: | Re: Japanse teksten (literatuur / bouwinstructies) vertalen |
Google translate werkt prima, ik gebruik het vaak maar je moet uitkijken met lange teksten vooral bij bvb Franse teksten. Wanneer je bvb een lange Franse tekst vertaald kan het gebeuren dat je je nadien een breuk lacht, de Fransen schrijven veel omgekeerd en dat wordt vaak letterlijk vertaald. Ook met Aziatische teksten moet je voorzichtig zijn, je hebt het risico een onbegrijpelijke vertaling te krijgen omdat bvb Chinezen, Japanners en Koreanen geen lidwoorden en vervoegingen kennen. Best kan je bij gebruik van Google translate zin per zin of hooguit met een paar zinnen tegelijk vertalen. Talen zoals Engels en Duits werken dan weer probleemloos. |
Auteur: | Trajanus [ wo 01 jan, 2020 23:53 pm ] |
Berichttitel: | Re: Japanse teksten (literatuur / bouwinstructies) vertalen |
Bedankt Roy! |
Auteur: | Juggernaut [ vr 03 jan, 2020 20:37 pm ] |
Berichttitel: | Re: Japanse teksten (literatuur / bouwinstructies) vertalen |
Ik heb er maar even een Sticky van gemaakt, dan is deze nuttige info wellicht wat makkelijker terug te vinden. Danny |
Auteur: | Trajanus [ di 07 jan, 2020 11:30 am ] |
Berichttitel: | Re: Japanse teksten (literatuur / bouwinstructies) vertalen |
Hoi Roy (hé, dat rijmt), Ik heb je tip voorgelegd aan mijn broer, die 2 studerende dochters in Japan heeft en Neerlandicus en taalwetenschapper is. Onderstaand commentaar kreeg ik van hem terug. Misschien interessant voor toekomstige gebruikers van deze app? Groet & dank, Jan ---- Hoi Jan (dat ben ik dus ) Dank voor de tip. Ik heb een haat-liefde-verhouding met de vertaalhulp van Google: soms verbluffend goed, soms akelig klungelig -- kortom: niet in balans. Matig tot goed bij losse zinnen, maar bij complete paragrafen of nog langere stukken tekst soms "out of mind". Ik gebruik de Google vertaalapp uitsluitend om een **indruk** van de globale inhoud te krijgen van teksten in een taal die ik niet beheers. Als ik in de gebruikersrecensies onder jouw link lees, dat de vertaling van Japanse kleuren (groen of blauw) in de handleiding niet altijd correct verloopt, frons ik mijn wenkbrauwen. Misschien dat dit euvel in de modelbouw snel verholpen is, maar stel dat ik een Japanse medische bijsluiter vertalen moet voor Herlinde in Japan omdat ze een keelontsteking heeft en de kleur van het medicijn --bijvoorbeeld wegens de houdbaarheid-- van belang is, dan kan roze of rood in de vertaling funeste gevolgen hebben. En bedenk dat in handleidingen en bijsluiters gebruik gemaakt wordt van "controlled vocabularies" volgens internationale standaarden, waardoor het relatief eenvoudig is om zinnen één-op-één van de ene technische taal correct in een andere om te zetten. Dat is niet hetzelfde als vertalen, waar context, equivalentie en cultuurverschillen enorm belangrijk zijn en native-speakers bewust of onbewust taalfouten maken die in de vertaling opgevangen moeten worden. Nog een ding waarvoor ik beducht ben: de camera en de daaraan gekoppelde OCR-software die symbolen in talige tekens (Romeinse of andere lettertekens, hiragana, katakana, kanji etc.) omzet. Bij westerse talen vallen de OCR-fouten vaak direct op, maar zie jij bij het Japans of de OCR goed gewerkt heeft? Ik zeker niet. Maar als jij wel geholpen bent met deze Google-tool, vooral (kritisch) gebruiken. Geef af en toe feedback aan Google, dat zal hun vertaalhulp zeker ten goed komen! Er zijn alternatieven op de markt die beter werken dan Google maar voor minder talen. Voor Google werkt dit nu als een rode lap voor een stier... (Google translate:"For Google this now works as a red piece for a bull ..." -- volgens andere software: "For Google this now works like a red rag for a bull..." Boeoeh.) Groetjes, Hans |
Auteur: | Roy vd M. [ di 07 jan, 2020 12:45 pm ] |
Berichttitel: | Re: Japanse teksten (literatuur / bouwinstructies) vertalen |
Goeie en nuttige feedback, thanks. Ik denk dat iedereen met dat in het achterhoofd en dus met opperste reserve de app zou moeten gebruiken, voor zover men de app gebruikt. Misschien vooral voor achtergrondinfo (verhalen / wat is de snelheidsmeter en wat de variometer) en niet zozeer modelbouw-kritische aangelegenheden zoals kleuren. Die info zou men dan het beste op andere wijze kunnen vergaren, of toch minstens moeten verifiëren. |
Pagina 1 van 1 | Alle tijden zijn GMT + 1 uur [ Zomertijd ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |